泰阿泰德
柏拉图
· 现当代
31024 字
·
预计阅读 约 103 分钟
·
EPUB电子书
·
散文
泰阿泰德
a
莱布尼茨所撰的《泰阿泰德》拉丁文概要(附有一些注释)可参见:A. Foucher de Careil,
Nouvelles Lettres et Opuscules Inédits de Leibniz
(Paris:1857), pp. 98-145。贝克莱的评论可参见:George Berkeley,
Siris: A Chain of Philosophical Reflexions and Inquiries Concerning the Virtues of Tar-Water
(1744),esp.
§§
311, 347-49。维特根斯坦的评论可参见:
Ludwig Wittgenstein,
Philosophical Investigations
(Oxford: 1953), §46。以上文献转引自M. Burnyeat,
The Theaetetus of Plato
(Hackett: 1990), p. 1。
b
欧几里德是麦加拉学派的奠基者,他和忒尔西翁都是苏格拉底的追随者。苏格拉底临终前他们和其他几位陪在身边
(参考《斐多》
59c
)
。
c
文中方括号内的数码为斯特方版的页码和栏码。阿拉伯数字为页码,英文字母为栏码。
d
Campbell
注:“纳闷”这个说法
或许表明,欧几里德跟他的老师苏格拉底一样,天天都可以在广场中找到。
e
“
καλόν τε καὶ ἀγαθόν
”字面意思是“又美又好”,这里译作“非常优秀”,它是当时希腊人用来高度赞美某人时的惯用语。
f
关于这场战役的发生年代有些争议。Paley(p. 1)说是392 BC(科林斯人和Argives人对斯巴达人的战争)。Kennedey(p. 98)认为这个年份难以确定,有可能指394 BC斯巴达人在科林斯附近击败雅典人的那场战役,也有可能指387 BC之前的另一场战役。
Campbell(1883,序言,p. 18)认可394 BC这个年份。但是,Cornford(p. 15)认为是369 BC(他提及Eva Sachs对此问题有充分论证),他还推算说,如果泰阿泰德在苏格拉底去世的年份是十五六岁的话,那么他去世时近乎
五十岁。Guthrie说,“得到考虑的有两场这样的战役,一场在394BC或之后不久,另一场在369 BC。Campbell支持前者,但是现在普遍倾向于后者,而且的确更有可能”(见W. K. C. Guthrie,
A History of Greek Philosophy
, Vol. 5. Cambridge UP, 1978, p. 61)。译者也倾向于认可369 BC
,因为如果泰阿泰德死于394 BC,其时才二十多岁,过于年轻。
g
“
μειράκιον
”指青春期男孩,可译为“小青年”、“小伙子”之类。LSJ提到
,“
μειράκιον
”指二十一岁以下(Plutarchus.
Brutus
. 27),或二十岁左右(Lucianus.
Dialogi Mortuorum
. 9.4)。
《理想国》497e-498a提到,
“
μειράκιον
”是已经脱离了“儿童”(
παῖς
)时期,又尚未到担负养家糊口之责的这个阶段。L. Dean-Jones指出,在某些希波克拉底派医学记载中,“
μειράκιον
”与“
νεανίσκος
”差不多同义,常被用来指十四岁至二十一岁这个年龄段当中靠后
阶段的男性
(见
J. E. Grubbs和T. Parkin主编的
The Oxford Handbook of Childhood and Education
in the Classical World
, Oxford UP, 2013, pp. 110-112)。
综上所述,我们可认为“
μειράκιον
”
大致表示十六至二十一岁之间的青春期男孩。
h
欧几里德说他从苏格拉底那里听到这场对话并写了下来,这显然是柏拉图的文学虚构,而且这里似乎存在一个漏洞:根据本篇对话录末尾,苏格拉底在与泰阿泰德交谈完了之后,就去应付诉讼,接着就应该是接受审判并被处死了,欧几里德又怎么可能多次去雅典向苏格拉底咨询有关对话内容并做出修订呢?如果说这不是漏洞,那么只能求援于《斐多》的说法:苏格拉底在受审和最后被处死之间在牢里呆了较长一段时间(参考:
Chappell
,
p
. 25
;
Guth
rie
,
p. 64
,
n. 1
)。
i
Fowler注:伊利纽(Erineum)在艾琉西斯(Eleusis)和雅典之间,靠近刻菲索斯河(Cephissus)。显然,欧几里德已经走了大约三十英里了。
j
希腊文
“
παῖς
”
的本义是
“
孩子
”
,在这个语境里表示
“
仆人
”
或
“
佣人
”
之类;这里译作
“
伙计
”
,因为
“
伙计
”
不仅用作
一
般名词,而且也适合用作呼语,参考《泰阿泰德》
143c8
。
k
前面欧几里德和忒尔西翁之间的对话地点应该是在麦加拉的某条街道上。从下面开始,对话地点可能从麦加拉的街道上移到了欧几里德的家里。
l
古希腊人所谓“书”(
βιβλίον
)通常指抄写在莎草纸上的卷轴。
m
这里提到的写作方式的改变提示了柏拉图本人前后两种写作风格的转变。有些学者把这种转变看作划分柏拉图对话录年代次序的证据之一。
n
从开头至此是铺垫部分,此后的内容是仆人读的内容,也是本篇对话录的主体部分。值得注意的是,本篇对话录后面再也没有返回欧几里德和忒尔西翁之间的对话。我们很难相信,这个铺垫性对话的管辖范围可以延伸到《泰阿泰德》的后续对话录《智者》和《政治家》(若是
这样,它们也会是欧几里德写下来的并且由这位仆人所读的内容),这不仅是因为《智者》和《政治家》同样没有回到这场铺垫性的对话,更因为它们跟这场铺垫性对话缺乏内在的关联:它们不像《泰阿泰德》那样展现泰阿泰德的个人才华,甚至在《政治家》中泰阿泰德毫无地位。本篇对话录后面的对话在苏格拉底、塞奥多洛和泰阿泰德三人之间进行,对话地点是在雅典的某处运动场(参考
144c
),对话时间是公元前
399
年苏格拉底去世前不久(参考
210d
)。
o
居勒尼又译作昔兰尼,是古希腊人的一个殖民城市,位于今天的利比亚,在地中海沿岸。塞奥多洛是从居勒尼到雅典从事教学的几何学家。
p
其他某种学术:
τινα ἄλλην φιλοσοφίαν
。“
φιλοσοφία
”通常译为“哲学”,但是它在这里的含义显然比我们习惯上所说的“哲学”要广泛得多,即,它表示包含几何学、算术、天文学和自然哲学等等在内的一切“知识
—
学术”(参考德文
Wissenschaft
)。
q
希腊语有三个动词都被用来表示“知道”或“认识”,分别是
“
εἰδέναι
”
、
“
γιγνώσκειν
”与“
ἐπίστασθαι
”
,它们有时候被用作完全同义、可以互换的词,有时候在具体应用上会有微妙的差别。柏拉图在本篇对话录中基本上是混用它们,没有做出特别的区分。在汉语译文里,我们也不在“知道”与“认识”之间做严格区分,尽管这两个词在具体应用上也会有某些微妙的差别(如,“知道”更倾向于表示事件而非活动方面的含义,“认识”比“知道”更适合于表示过程、活动方面的含义,等等)。
r
这里的“
γιγνώσκεις
”(
γιγνώσκειν
)意思更接近“
recognize
”
(辨识、
认出)。
s
财产:
οὐσία
。该词与哲学术语“
οὐσία
”(是/所是/存在/本质/本
体/实体)是同一个词。“财产”(
property
)的意思也就是“自有的东西”(
property
的拉丁词源
proprius
表示某人或某物“自身属有的东西”),而“
οὐσία
”的词源含义与“本己性”、“自身性”相关。
t
“
ψυχή
”通译为“灵魂”。在有些语境中可以直接理解为“心灵”,尤其在它表示思考或理智活动的主体的时候。
u
“
ἀρετή
”在柏拉图的文本中常被译作“美德”,而在亚里士多德的文本中常被译作“德性”。“德性”的含义似乎更为宽泛和“中性”一些;当谈到一般的事物也有其“
ἀρετή
”(好品质、能力、功用)的时候,“德性”这个译法显然比“美德”更好。柏拉图谈论的“
ἀρετή
”通常指人(在灵魂方面)的好品质,这时候译为“美德”是可行的;不过,他有时候也在更一般的意义上使用这个词(如《高尔吉亚》
506d-e
),这时候最好译作“德性”。实际上,哪怕谈论人在灵魂方面的好品质,“德性”这个词也是能胜任的。为了术语上的统一,我们尝试把“
ἀρετή
”通译为“德性”,而放弃“美德”这个译法。
v
“更为智慧”是“智慧的”(
σοφός
,英文
wise
)的比较级。形容词“
σοφός
”
与下文的名词“
σοφία
”(智慧)是同根词。
PCW
注:如果读者在心里用“
expert
”(内行的)和“
expertise
”(专业本领)来替代这里所谓“智慧的”和“智慧”,那么此处的论证会更容易理解一些。
w
有多个词被柏拉图用来表示
“
知识
”
、
“
智慧
”
、
“
认识
”
、“学问”等相关含义,包括
ἐπιστήμη
、
σοφία
、
φρόνησις
、
νοῦς
、
τέχνη
、
μάθημα
和
γνῶσις
,
等等。我们不妨对此做
一些
基本辨析。
(
1
)
σοφία
通常翻译为“智慧”(
wis
dom
),偏指灵魂或心灵的“德性”与“能力”,也指一个人的心灵在理智维度上的成全或成就,故而,一个有智慧的人,往往指其理智在总体上达到完善的人。有时候,“智慧”(
σοφία
)也被用来指一个人关于某个领域的理智性成就,这时候它相当于某种专业本领、专业知识,
expertise
,在这个意义上它与
τέχνη
、
μάθημα
等有时被互换使用。
(
2
)
φρόνησις
经常被用作与
σοφία
同义,但主要是在
σοφία
的前一种含义而非后一种含义上;而且,如果说
σοφία
强调理智能力的“成就”(从而更具有评价性意涵),那么
φρόνησις
可能侧重这种“能力”本身(从而有时候可以用来表示“智力”)。
(
3
)
νοῦς
的用法比较复杂,在一些语境中可以指“理智能力”、“理解力”(
unders
tanding
),在这个意义上与
φρόνησις
有相通之处。
(
4
)
τέχνη
主要表示关于某个领域的技能或知识;就技能讲,它可能直接与行为或实践相关,就知识讲,它可以具有某种程度的理论性,甚至纯理论性。“领域性
—
专业性”而不是“制作性
—
实践性”是
τέχνη
的本质特征,故而,未必与实践直接相关的某门学问也可以称为一门
τέχνη
,例如算术。尽管我们主要将“
τέχνη
”
翻译为
“
技艺
”
,但是,有些语境中
“
专业知识
”
(甚至“科
学”)会是更好的翻译。与
τέχνη
相对应的认知动词通常是
ἐπίστασθαι
(精通、通晓)。
(
5
)
μάθημα
在词源上表示
“
学习到的东西
”
,从而更倾向于表示在教学活动中所传授和学习的内容,故而它通常被我们翻译为“学问”或“学识”(英文也有直接译作
knowledge
的),就其通常是“领域性”或“专业性”的而言,它与
τέχνη
有相近处,故而有时两者被互换使用。
(
6
)
γνῶσις
主要指一个人对于某个特定事物(而非一整个领域)的“认识”(
knowing
),其心灵关于该事物所处的认知状态。与
γνῶσις
相对应的动词主要是
γιγνώσκειν
(或
εἰδέναι
)。
(
7
)
ἐπιστήμη
通常被译为“知识”,这个词的复杂性在于,它跟上述那些语词都有某种或近或远、或直接或间接的关联性,而且在特定语境中被拿来与它们互换使用。
此处,苏格拉底把
ἐπιστήμη
与
σοφία
等同起来,这本身就给这两个词的含义带来了某种限定。紧接着,苏格拉底提出“
ἐπιστήμη
是什么”的问题,试图对
ἐπιστήμη
的本质进行一番探究。当泰阿泰德列举几何学和制鞋术等诸科学
(
ἐπιστῆμαι
)和诸技艺(
τέχναι
)作为
ἐπιστήμη
的例子之时,苏格拉底要求对于“
ἐπιστήμη αὐτό
”
(
知识本身
)
是什么给出一个界定
(《泰阿泰德》
146e9
)
,这是寻求在最抽象的层面上对于
ἐπιστήμη
概念的理解。
x
说明:
λέγειν
。动词“
λέγειν
”的含义很广泛,从一般性的“谈论”,到更具针对性的“描述”和“说明”,乃至最具针对性的“定义”。含义异常丰富的“
λόγος
”是该动词的同源名词。
y
“
ἐπιστῆμαι
”是“
ἐπιστήμη
”(知识、科学)的复数形式。
z
“
τέχναι
”是“
τέχνη
”(技艺、专业知识)的复数形式。
aa
好施
:
φιλοδώρως
。
这里可能是双关语,一方面表示热爱施舍,另一方面表示热爱塞奥多洛(
Θεόδωρος
)。
ab
属格“
οὗ
”既可以表示“属于什么”(属于谁),也可以表示“关于什么”。知识“属于什么”在这里说的是知识的所属领域,或者某门“知识
—
技艺”的拥有者(专家);知识“关于什么”说的是知识的对象。此处语境中的属格应该指前者,而非后者。
ac
这位苏格拉底是泰阿泰德的同龄人和体育训练伙伴,英文称作“
Socrates
the Younger
”或“
Young Socrates
”,中文一般称作“小苏格拉底”。他在《智
者》
218b
中被再次提及,而且在《政治家》中替换泰阿泰德充当主要的谈话角色。
ad
平方根:
δύναμις
。“
δύναμις
”的原义是“能力”(
power
),在这里用作数学术语。需要注意的是,英文的“
power
”被用来表示“幂”(乘方),而“
δύναμις
”反而表示“根”。不过,当时数学术语尚未固定化,所以这个词在数学上也可能有不同的含义。在
148a-b
中,它被用来特指“不尽根”。在柏拉图的时代,算术问题常常与几何问题交融在一起,记住这点对于理解这里的文本会有帮助。希腊数学家常常不是直接谈论我们所谓的
、
等等这些“无理数”,而是从几何方面谈论面积为3、5等等的正方形的边长(即“平方根”)。
ae
此处的“平方根”(
δύναμις
)专指“不尽根”。
af
Fowler
注:也就是立方数和立方根数。
ag
参见145d。
ah
“
λαβεῖν λόγον
”这里译作“得出说理”,或可译作“得出解释”、“得出界说”,与175d处“
λόγον διδόναι
”(给出说理、给出解
释)的意思形成对照。“
λαβεῖν λόγον
”很难得到准确翻译,因为很难
确定“
λόγος
”的含义,它游移在泛泛的“表述/陈述”与严格的“定义/
界定”之间。英文译法主要有:to get information(Paley)、to obtain a right definition(Kennedey)、finding a definition(Cornford、Chappell)、“to gain an understanding”(Fowler)、getting a statement(PCW)、to grasp a speech(Benardete)、to get hold of an account(McDowell)。Schleiermacher的德文译法:die Erklärung zu finden。关于“说理”这个译法,参考201c处关于“
λόγος
”的注释。关于“
λόγος
”的多重含义,还可以参考本篇对话录206c以下的讨论。
ai
参考上注。英文译法主要有
definition(Kenedey、Jowett、Fowler)
,formula(Cornford),account(PCW、McDowell、Waterfield、Chappell)。另参考Schleiermacher的德文译法:die Erklärung。
aj
在
201c
,泰阿泰德说,他听说过别人关于知识是什么的界定,不过他忘记了,当时才想起来。
ak
“
Φαιναρέτης
”(音译“斐那瑞特”)这个名字的字面意思是“显明德性的人”。
al
参考《美诺》
80a
以下。
am
阿尔忒弥斯是希腊神话中一位女神的名字。
an
这里说的“相似”应该指“不生育”,不是“上了年岁”,因为阿尔忒弥斯是一位处女神,永葆青春。
ao
各种抄本此处均出现了“
νέον ὂν
”(表示“是幼小的”),但是有些学者认为此句不通,即使增补“胎儿”作为主语也不很通,因为“
νέον
”(幼小)通常不用来描述胎儿,于是他们猜测抄本有所错漏。Schanz猜测原文为“
νό
μιμ
ον
”(合法的),Heindorf猜测为“
δέον
”(有需要的),Fowler猜测为“
ἀνετέον
”(允许的)。但是这些仅仅是猜测。我们这里依据抄本译出,并补充“胎儿”为“
νέον ὂν
”的主语。
ap
希腊文为“
ἡμέτερος
”,意思是“我们的”,不过在有些场合可以指“我的”。
aq
“
假的东西”和“幻影”的希腊原文为复数形式,而“真的
东西”原文(
τὸ ἀληθές
的属格形式
τοῦ ἀληθοῦς
)为单数形式。“
τὸ ἀληθές
”是形容词前加上定冠词形成的单数中性名词,有时候等同于抽象名词(
ἡ ἀλήθεια
),故也可译为抽象的“真”。
ar
PCW
注:在《拉凯斯》中,苏格拉底讨论到了两个青年人的教育问题,而这位阿里斯底德就是其中一个(参见《拉凯斯》
178a-179b
)。
as
PCW
注:普罗迪科是一位著名的智者。参见《普罗泰戈拉》
315d
,
337a-c
,
358a-b
。
at
名词
“
ἐπιστήμη
”和“
αἴσθησις
”各自可以有几方面含义:表“活动”、表“能力”、表“结果/状态”。如果从活动方面来理解,那么,就它们与动词不定式加上定冠词形成的名词意思相当:“
ἐπιστήμη
”相当于“
τὸ ἐπίστασθαι
”(更接近于英文的
knowing
而不是
knowledge
,这时候中文最好译作“
认识
”而不是“
知识
”),“
αἴσθησις
”相当于“
τὸ αἰσθάνεσθαι
”。此处文本中“
ἐπιστήμη
”和“
αἴσθησις
”究竟倾向于表示哪个或哪些含义,读者可根据语境做出自己的判断。
“
αἴσθησις
”在英文里通常被译作“
perception
”,不过它兼有“
sensation
”的含义。
au
形容词“
γόνιμον
”(能存活的、有生命力的、受精了的)和“
ἀνεμιαῖον
”(字面上表示“风的”、“有风的”,这里表示“无生命力的”、“未受精的”)用来形容所孕育的胎或卵之类,我们姑且分别以名词译作“活卵”和“风卵”。“活卵”就是受精卵,“风卵”即没有受精的卵。
av
“
ἔστι
”在这里不译作“存在”而译作“是”。人是“是的东西”之“是
”的尺度,也是“不是的东西”之“不是”的尺度,这话听起来可能有些费解,这里简单做些说明。凡可以被说“是如此这般”的东西在希腊语里面抽象地统称为“是的东西”或“是者”(希腊文“
τὸ ὄν
”,复数“
τὰ ὄντα
”)。例如,某人说“风是冷的”,这意味着,风这样一种“是的东西”被说成“是”如此这般的;另一个人说“风不是冷的”,这意味着风这样一种“不是的东西”被说成“不是”如此这般的。按照普罗泰戈拉的说法,风究竟“是”抑或“不是”如此这般的,完全取决于说话者本人,也就是由他本人来“衡量”,其他人无权代替本人做出“衡量”。当然,以上说明只是为了帮助读者理解“是的东西之是”、“不是的东西之不是”这些表达式,还够不上对普罗泰戈拉的主张的精确解释。
aw
“对我显得”(
ἐμοὶ φαίνεται
)这个表达式通常可以理解为“我觉得”、“在我看来”。 简单地说,在希腊语里面,“事物对我
显得
怎样”
与
“我
感觉到
事物怎样”是可以互换的说法,而且
前
者是更常用的表达方式。如果明白这点,就容易理解为什么
152b-c
把“
φαίνεται
”(显得
、显现为
)和“
αἰσθάνεσθαι
”(
觉得、
感觉到)等同起来。
ax
“跟上他”指“跟上他的意思”、“沿着他的说法往下想”。
ay
参考
152a
关于“对我显得”的注释。
az
名词“
φαντασία
”对应于动词“
φαίνεται
”(
φαίνεσθαι
),正如“
αἴσθησις
”对应于“
αἰσθάνεσθαι
”。“
φαντασία
”也可以有表“活动”、“能力”和“结果/状态”这几方面含义。如果从“活动”含义来理解,这里的意思是,某事物对某人的“显现/表现”,与某人对某事物的“感觉(活动)”,这两个“活动
—
事件”是同一回事。如果从“能力”含义来理解,那么这里的意思是,某人得到某事物之所“显现/表现”的能力,与某人对某事物之“感觉能力”,乃是同一个能力。如果从“结果
—
状态”含义来理解,这里的意思就会是,某人关于某事物的“显现/表现”所得到的结果(即,某事物对某人所显现的“样子”),与某人关于某事物所感觉到的东西,是同一个东西。作为结果含义的“
φαντασία
”可译为“
印象
”(参考161e8),而作为能力含义的“
φαντασία
”也可勉强译为“
印象
”。此处语境似乎偏于“活动”含义,但也不排除另外两义。当海德格尔说“
φαντασία
”不表示“
想象力
”(Einbildungskraft),这时候他的说法是对的;但是,当他说该词不表示“任何主观的、心理的活动或能力”,而表示“某种客观的东西”,这时候他的观点未必正确(参见M. Heidegger,
Vom Wesen der Wahrheit: Zu Platons Höhlengleichnis und Theätet,
ed. H. Mörchen, Gesamtausgabe, vol. 34, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 1988; 2. durchgesehene Auflage, 1997, p. 163)。“
φαντασία
”在柏拉图著作中的用法并不统一(例如,它在《智者》264a-b被界定为“感觉与判断的结合”),而在亚里士多德那里的用法又有很大不同,此处不便详细讨论。
ba
是的东西:
τὸ ὄν
。“
τὸ ὄν
”在这里有明显的表真含义,而不仅仅是表存在。
bb
“
ἀψευδὲς
”的含义可以有强有弱;强含义表示“
不会错的
/
不会假的
”(
infallible
),弱含义表示“
无错的
/
不假的
”(
free from falsehood
)。如果一种认知能力是“不会错的”,那么,它始终能够把握到真,在某种意义上是“永真的”(注意:这跟通常所谓某个命题的“永真”不是一回事)。如果一个特定的认知结果或状态是“无错的”,那么,它把握到了特定的真,是“真的”。译者认为此处文本中的“
ἀψευδὲς
”倾向于强含义,故译作“不会错的”。“
ἀψευδὲς
”也被用来形容人或神,表示“不会犯错的”、“不会说假话的”(例如,《理想国》
382e6
)。参考
200e
处关于“
ἀναμάρτητον
”
(
无错的
)
的注释
。
bc
真理:
ἀλήθεια
。这里暗示了普罗泰戈拉的《真理》这本著作,后面将会提及此书。
bd
这句话可能暗指普罗泰戈拉收费授徒这件事。
be
“
αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ
”(以自在的方式)字面上表示“自身就自身
[
而言
]
”、“自身依据自身”,可以理解为“自在地”、“绝对地”、“独立地”、“孤立地”,等等。这个说法在柏拉图著作中经常出现,应被看作柏拉图哲学的一个重要术语。参考:
153e4
,
156e8
,
157a8
,
182b3-4
,等等。“一个东西”(
ἓν
)也可以理解为抽象的“一”、“单一性”。请注意:“自在性”、“是”和“一”,这三个概念在这里表达的是同一个意思,都是要强调“维持自身同一性”、“不变”。参考下面几个注释。
bf
“
φορά
”词源上表示“
carrying
”(运,运送),可以引申为“移动”乃至一般的“运动”(
move
ment
);“
κίνησις
”兼有“运动”(
motion
/
movement
)和“变化”(
change
)等意思。在本篇对话录
181c-d
,对话人苏格拉底已经试图明确区分两种“
κίνησις
”,一种是“
φορά
”(运动、位移),另一种是“
ἀλλοίωσις
”(变化)。在有些语境中,“
κίνησις
”主要指“运动”而不是“变化”,这时候我们也可以直接译作“运动”而不是“变动”
—
毕竟“变动”这个中文词还是强调“变”而不是“动”。在另一些比较含混或倾向于兼指“变”的语境中,我们主要译作“变动”。
bg
“是”(
εἶναι
)或译作“存在”或“持存”。请注意:当我们在这里用
中文
“是”来翻译希腊
文
动词“
εἶναι
/
ἔστιν
”的时候,“是”的含义已经越出了日常汉语中一般含义(即作为“判断词”的含义),从而带有“持存”、“不变”、“自身维持自身”的含义。参考下注。
bh
“
γίγνεσθαι
”可以表示狭义的“产生”或“生成”(
come into being
),
与“毁灭”相对,
也可以表示广义的“变易”或“变化”
,
与
“
持存
”、“
不变
”
相对
。
我们根据语境的需要做不同的翻译。柏拉图的用语有时候并不那么严格,“生成”、“变化”、“运动”、“流动”这些词常常是可互换的。
bi
哲人:
οἱ σοφοί
。
bj
PCW
注:厄庇卡尔谟以诙谐方式表达了一切事物总在变化的看法,他让负债者(在剧中)声称,自己与当初借债时候的那个人已经不是同一个人了。
bk
《伊利亚特》,第
14
卷,第
201
行,第
302
行。在希腊神话中,俄刻阿诺斯(
Oceanus
)是大洋之神,忒提斯(
Tethys
)是俄刻阿诺斯的妻子,他们生下了众多的江河湖海。
bl
“
τούτω δὲ κινήσεις
”在有些抄本中出现为“
τοῦτο δὲ κίνησις
”。
这里从双数而非单数的读法。“这两者”指“移动”和“摩擦”。
bm
Paley
注:摩擦和移动在这里被转用于性方面的意思。
bn
状况:
ἕξις
。“
ἕξις
”主要有“状况”(
condition
/
Zustand
)和“习性”(
habit
)两种译法。
bo
总体上:
ἐπὶ πολὺ
。抄本
B
和
Stobaeus
:
ἐπὶ τὸ πολὺ
;抄本
T
:
ὡς τὸ πολὺ
。“
ἐπὶ πολὺ
”主要有“程度”(很大程度上、总体上)和“时间”(很长时间)两种读法。
Schleiermacher
、
Cornford
、
McDowell
等人从程度读法,而
Paley
和
PCW
从时间读法。这里从程度读法。
bp
参考荷马《伊利亚特》第
8
卷,第
18-27
行。宙斯夸口说,如果他从天上放下一根金链,他能绑住大地、海洋和一切,在奥林匹斯山顶上打个结,把一切吊在空中。
bq
天穹:
ἡ περιφορὰ
。
br
“
χώρα
”(空间)或译作“位置”。
bs
希腊神话中的十二主神之一,宙斯的妻子。
bt
参考:欧里庇得斯《希波吕托斯》,第
612
行。
bu
“
γενέσθαι
”和“
γίγνεσθαι
”分别是过去时不定式和现在时不定式。
bv
希腊文“
τὸ πάθος
”(或“
τὸ παθήμα
”)有时可以被翻译为“经验”,另一个词“
ἐμπειρία
”通常也翻译为“经验”,可是这两个词的意思有很大差别。前一个说的是,譬如,我对某个现象具有或不具有某种
感受
(经验)
,
而后一个说的是,譬如,我在某个专业领域方面经验丰富或经验不足(参考上面
155
c6
的“
ἄπειρος
/
毫无经验”)。英文把这两个词都翻译为“
experience
”,中文也跟着都译作“经验”,可是这里确实存在混淆之处。譬如,亚里士多德《形而上学》开篇第一卷就说,我们从感觉过渡到记忆,然后是“经验”(
ἐμπειρία
),最后形成技术和科学;这里的“经验”显然不能被理解为“
τὸ πάθος
/
τὸ παθήμα
”意义上的“经验”。如果我们接受把它们都翻译为“经验”,那么,我们就必须接受“经验”这个词在中文哲学术语中的歧义性;而且,读者应该自己通过语境来识别“经验”一词的具体涵义。
bw
参考赫西俄德《神谱》第
265
行以下。在希腊神话中,伊里斯(
Ιρις
)是彩虹女神,也是诸神的信使,而陶玛斯(
Θαύμας
)是一位海神。柏拉图在此显然把“
Θαύμας
”与“惊异”(
θαῦμα
)联系起来了。
bx
参考《智者》
246a-247c
。
by
“
τὸ αἰσθητόν
”有“可感事物”(
perceptible thing
)的意思,但在这里主要指“感觉到的东西”(
per
ceived thing
),兹译作“所感”。参考:
Waterfield
,
p
. 38
,
n. 3
。
bz
神话:
μῦθος
。“
μῦθος
”有神话、寓言或故事等含义,英文常译为
myth
、
tale
或
story
之类。柏拉图此处对该词的使用带有贬义。
ca
Stephanus
、
Bekker
和
Hiendorf
等人编辑的希腊文版本中在此处插入了十六世纪古典学者
Cornarius
所添加的一段文字:“
...
βραδύτερά ἐστιν· ὅσον δὴ αὖ ταχύ,πρὸς τὰ πόρρωθεν τὴν κίνεσιν ἴσχει καὶ οὕτω γεννᾶ,τὰ δὲ γεννώμενα
...”(译作:“……是更慢的。但是,快的东西相对于远距离的东西而维持其运动,以这种方式它有所产生,而产生的东西……”)。这段文字并不出现在抄本中,未被Burnet所采纳,而且被Campbell等人认为是不必要的。Duke校勘本表示,此处按Hicken增补文字“ἑτέραν τὴν κίνησιν κινούμενα”([是]另一种被推动的运动)。
cb
参考
152d-e
。
cc
孤立地:
ἐπὶ ἑνὸς
。
cd
缺乏知识:
ἀνεπιστημοσύνη
。本篇对话录有四个名词用来表示“知识”的反义,分别是“
ἀνεπιστημοσύνη
”、“
ἄγνοια
”、
“
ἀγνωμοσύνη
”和
“
ἀμαθία
”。其中,“
ἀμαθία
”通常用作“
σοφία
”的反义词,常带有“愚昧”、“愚妄”这样比较浓的道德意涵,在本书中被译为“
无知
”
;
相应的形容词“
ἀμαθής
”译作“
无知的
”
。“
ἄγνοια
”是表示“不认识
/
无知
/
缺乏知识”的常用词,为示与“
ἀμαθία
”的区别,在本书中主要译作“
不认识
”(更强调知识论意涵而非道德意涵)。
“
ἀγνωμοσύνη
”在所有柏拉图著作中仅出现一次
(本篇
199d2
,
与
“
ἄγνοια
”同义),在亚里士多德现存作品中一次也没有出现。“
ἀνεπιστημοσύνη
”是出自形容词“
ἀνεπιστήμων
”(
缺乏知识的
、不懂的;此形容词也在本篇对话录中多次出现)的抽象名词,与“
ἐπιστήμη
”(知识)是同源词,与“
ἄγνοια
”、“
ἀγνωμοσύνη
”是近义词乃至同义词;该词只在三篇柏拉图对话录中出现:《理想国》有三处(《理想国》
350a6
、
560b1
和
598d5
),表示“
缺乏知识
”,与此处(《泰阿泰德》
157b3
)同义;出现最多的是《卡尔米德》,充当“
ἐπιστήμη
”的反义词(意思更为抽象),与《泰阿泰德》
199e
-200
中多次出现的该词同义,被译作“
非知识
”。
ce
“是”(
εἶναι
)在这里主要是表真,意为“是如此这般”或“是真的”。不难看到,此处的“是”(
εἶναι
)与“显现”(
φαίνεσθαι
)相对而言,而
152e1
等处的“是”(
εἶναι
)与“变易
/
生成”(
γίγνεσθαι
)相对而言。后者强调了“自身维持自身”之义(偏于存在论内涵),而前者强调了“自身作为自身而出现”之义(偏于知识论内涵)。两义均与“本己性”或“自在性”密切相关,而这应被视作希腊语“是”(
εἶναι
/
o
ὐ
sίa
)之根本义。柏拉图在提及“是”的时候常常伴随以“自在”(
αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ
)或“一”(
ἓν
),原因即在于此:“自身性”或“同一性”实际上标识了“是”之根本内涵。
cf
认信了假的东西
:
ψευδῆ δοξάζουσιν
。或译作“形成了假信念
/
持有了假信念
”、“做了假判断”。
动词“
δοξάζειν
”是本篇对话录的关键词之一。它的基本意思是心灵关于某个东西形成某个
“
δόξα
”(
见解
、想
法或信念)这样一种
认知
活动。根据具体语境它可以译作“认为”、“相信”、“
[
做
]
判断”、“形成信念
/
持有信念”,等等,但是,这些译法中的任何一个都很难被用作“
δοξάζειν
”的统一译名
。
英文与中文一样没有一个与之严格对应的动词,主要被采用的动词有
“
opine
”
(这是传统译法)、
“
judge
”
(以
PCW
、
Cornford
和
McDowell
为代表)和
“
believe
”
(这是最新的翻译倾向,代表者有
Chappell
等人);名词“
δόξα
”也相应地有三种主要译法:
opin
ion
、
judgment
和
belief
。
如果我们把“
δόξα
”主要翻译为“信念”,那么,把
“
δοξάζειν
”翻译为“形成信念
/
持有信念”是个不错的主意
,因为这
可以反映这两个词之间的关联性
;不过,
“形成信念
/
持有信念”这个译法也有不足的地方
,因为
它实际是一个动宾短语而不是像“
δοξάζειν
”这样单纯的动词
;为了弥补这个缺陷,本书译者
尝试主要使用
“
认信
”
这个动词来
翻译
“
δοξάζειν
”
,
并且希望读者能把
“
认信
”
与名词
“信念”关联起来
。需要注意的是,“
δοξάζειν/
believe
”在这里主要表示对某个事情做了一个判断,持有了一个观念,形成了一个看法,它并不直接等同于汉语的“相信”,因为“相信”这个词在汉语中是一个比较含混的词,它
除了可以表示这方面的含义之外,还
可以表示“
be convinced of
”(信服)、“
have faith in
”(信仰)、“
place reliance on
”(信赖)或“
put one
’
s trust in
”(信任、信托),等等,尤其后面三种含义与“
δοξάζειν
”相去甚远,因为“
δοξάζειν
”在这里指单纯理智上的活动(判断、认为、认之为真),而不牵涉情感和意志等方面的因素。同样地,“
δόξα
/
belief
/
信念”在这里首先表示理智上的“见解”、“
想
法”,而不是“信仰”、“信心”之类。参考本篇对话录
187a
以下(尤其
1
90a
)关于“
δοξάζειν
”的论述。
cg
“
δόγμα
”、“
δόξασμα
”与“
δόξα
”是近义词。柏拉图在上下文中把它们用作可互换的词。
ch
“
是
的
东西
”在这里表示“真的东西”。
ci
“相同”或译为“自身”。
cj
“相异”或译为“它者”。
ck
“
[
ἡ] αἰσθανομένη
”的英文译法主要有“
perceiving thing
”(
McDowell
)
、
“
percipient
”(
Jowett
、
Cornford
、
PCW
)和“
perceptive
”(
Chappell
)。
cl
“我们双方”即感觉者和所感。我们今天通常说成“主体”和“客体”(对象),不过柏拉图却是反过来说成“被动者”和“主动者”,因为“感”和“受”相近,本身有“被动”之义,这样,“物”乃是“主体”,“我”乃是“客体”。
cm
Cornford
注:这意味着,主体不能与任何其他主体结合而产生感觉,客体也不能与任何其他客体结合而产生性质;而且,主体或客体也不能在缺乏对方的情况下仅“凭自身”产生后果。
cn
自身对于自身:
αὐτὸ ἐφ᾽ αὑτοῦ
。
co
如
Cornford
指出的,“我的所是”(
τῆς ἐμῆς οὐσίας
)与下一句所说的“那些就我而言是的东西”(
τῶν ἐμοὶ ὄντων
)意思相同。
cp
绕灶仪式(
τὰ ἀμφιδρόμια
)是古代雅典家庭在孩子出生后几天里举办的一个仪式,新生儿在这个仪式中得到命名,而抱着新生儿绕灶是这个仪式中的重要部分。古希腊人的观念里灶是家的中心,而且希腊神话中灶神赫斯提亚是掌管家庭生活事务的女神。
cq
用言语取悦群众
:
δημούμενον λέγειν
。
cr
整个辩证事业:
σύμπασα ἡ τοῦ διαλέγεσθαι πραγματεία
。这个说法相当于“整个哲学探讨的事业”。
cs
印象:
φαντασίας
(
φαντασία
的复数宾格)。此处的“
φαντασία
”
显然是表
“
结果
”,而非表“能力”或表“活动”
。参考
152c
处
的相关注释。
ct
拉刻代蒙(
Λακεδαίμων
)是斯巴达的别称。
cu
“
εἰσίν
”(
εἶναι
)在这里主要是表存在。
cv
Burnet
校勘本和
Duke
等人的新校勘本都把这个后引号置于本段末尾处,即认为后面的“所以,……”也属于普罗泰戈拉一派的回应内容。但是,不少英译本(
D
yde
、
PCW
、
M
cDowell
、
Water
field
)都把后引号置于此处,即认为后面应属于苏格拉底自己的话。我们采纳后面这个做法,这似乎更契合后面泰阿泰德对苏格拉底做出回答的口气。
cw
“
说服性
论证”(
πιθανολογία
)与“证明”(
ἀπόδειξις
)相对而言,恰如“或然的论证”与“必然的论证”相对而言。
cx
希腊语用了“
ἔχοντα
”(持有)和“
σῳζόμενον
”(保全)两个词,而汉语“保持”一词恰好兼有两义。
cy
Cornford
注:此处“
μανθάνειν
”的含义比“
learn
”(学、学到)宽泛,相当于“
come to know something
”。
cz
“父亲”是一个比喻的说法
,表示“原创者”。
da
《申辩》
20a
提到过卡里亚这个人。
《普罗泰戈拉》
311a
提到,普罗泰戈拉在雅典时就住在卡里亚家里。
db
抽象的讨论:
τῶν ψιλῶν λόγων
。“
ψιλός
”的原义是“光秃秃的”,引申为“毫无装饰的”、“毫无装备的”,在这里也可以理解为“干巴巴的”、“抽象的”。
dc
参考
158
b
和
187a
关于
“
δοξάζειν
”的注释。
dd
“
τὰ φαντάσματα
”在这里等于
1
61e7-8
的“
αἱ φαντασίαι
”。
de
从原则上:
ἐξ ἀρχῆς
。直译为“从开端处”,可理解为“从最基本的前提上”。
df
“
τῷ νοῦν ἔχοντι
”可以表示有理智能力的人、聪明人、有头脑的人。
dg
“这个事情”表示哲学探究、辩证讨论。
dh
指脱光衣服进行摔跤角斗。这里是比喻义,指言论上的较量
—
注意整个谈话的场景是在一个运动场里。
di
传说中的一位拦路强盗,主要袭击往来于麦加拉和科林斯之间的旅客。参考:
PCW
,
p
.188
。
dj
据说安泰俄斯住在一个岩洞里,强迫每个路过的人跟他摔跤,结果总是让他们丧命。
dk
传说中,赫拉克勒斯把安泰俄斯举起来摔死,而忒修斯则杀死了斯基隆。
dl
参考
169a
中的说法
。
dm
“真的思想”或作“正确思想”,“假的信念”或作“错误信念”。
这里没有把“智慧”说成“真的信念”而是说成“真的思想”,恐怕是因为“信念”(
δόξα
)本身就带有一定的贬义。苏格拉底与对话者在后面还要讨论“知识”是否等于“真的信念”的问题。
dn
Fowler
注:参考荷马《奥德赛》
16.121
,
17.432
,
19.78
。
do
“
ψεύδεσθαι
”是“
ψεῦδος
”(假、错误)的同源动词,在被动态中可以表示“受蒙蔽”、“受欺骗”,在主动态中可以表示“欺骗”,作为异相动词(以中动态或被动态表示主动义)可以表示“说假话”、“说错话”、“出错”、“(一句话)为假”等。这里所谓“出错”或“犯错”不是行为上或道德上的“做错事”、“做不正当的事”,而是思想上或言论上“想错了”、“说了假话”。
dp
指法庭讼师。
dq
括号中的文字“
ἣν ἀντωμοσίαν καλοῦσιν
”出现在好几个抄本中。
18
世纪德裔荷兰古典学者
F. L.
Abresch
认为它是后来的插补。
Stallbaum
沿用此说,而
Campbell
和
Burnet
均将其置于括号之中。
Duke
校勘本在正文中不录。
“宣誓书”(
ἀντωμοσία
/
affidavit
)是法律用语,指“
经宣誓的书面陈述
”。
dr
“
ἀληθοῦς
”在现代西文诸译本中有两种译法,其一为“真、真理、真实”,另一为“真诚、诚实”,这里取客观的“真理”义而非主观的“诚实”义,恰如此处的“正义”(
τοῦ δικαίου
)为客观的“正义本身”而不指正义之德性。
ds
这可能指品达的《涅墨亚歌》
(
Nemea
)
10.87-88
(“你将半生居于地下,半生居于天上金殿”),不过也可能是引述了品达其他某段佚失了的篇章。参考
Fowler
注。
dt
此处把“
φύσις
”译作“存在者”;类似的用法可参考
《美诺》
81c9
。“
φύσις
”在其他语境也可译作“自然”、“本性”或“天赋”之类。
du
指爱智者(哲学家)。
dv
参考
1
48d
处关于“
得
出说理”(
λαβεῖν λόγον
)的注释。
dw
雅典奈乌(Athenaeus )在《智者的宴会》(1.38)的引述中没有“
ἀληθῆ
”这个词,但是在几个抄本中都有该词。
dx
参阅
157b
处关于“缺乏知识”的注释。
dy
柏拉图著作中对普通“技艺”或“手艺”的贬低时有出现(关于“匠气”,
βάναυσοι
,可参阅《阿尔基比亚德前篇》
131
b7
,《理想国》
495e2
,
522b4
,
etc.
),但是对政治统治或管理方面的知识或技艺却常常是尊崇的;此处贬低一般“技艺”之时连带贬低政治统治方面的“智慧”,是比较少见的,或许透露出了作者由积极入世的心态转向某种更为超脱的心态,从“治国平天下”的雄心壮志返回到对于个人德性完善的强调。
dz
荷马的《伊利亚特》(
18.104
)和《奥德赛》(
20.
379
)有“
ἄχθος
ἀρούρης
”(大地的负担)这一说法。
《申辩》
28d
也曾引述荷马的这一说法。此处“
ἀρούρης
”换成了“
γῆς
”。
ea
关于
“
λόγον ... δοῦναί τε καὶ δέξασθαι
”(给出说理并领受说理),可以参考《理想国》
531e4-5
:“我
[
苏格拉底
]
说:但是,你会认为,那些不能给出说理也不能领受说理的人们对于我们所说他们必须认识的东西有什么认识吗?”(
ἀλλὰ δή,εἶπον,
μὴ δυνατοὶ οἵτινες δοῦναί
τε καὶ ἀποδέξασθαι λόγον εἴσεσθαί ποτέ τι ὧν φαμεν δεῖν εἰδέναι;
)另参考本篇对话录
148d
处关于“得出说理”(
λαβεῖν λόγον
)的注释。一个人对于某个东西可以自己“得出说理”,可以向他人“给出说理”并且从他人那里“领受说理”(接纳、领会、承认别人的说理),这些方面的能力被看作一个人关于某个东西拥有知识的一些标志。
eb
在此把“
τὴν φερομένην
”和“
οὐσίαν
”读作谓述关系而非修饰关系,遵此读法的有
Dyde
、
Paley
、
Fowler
、
M
cDowell
和
Waterfield
等,而
Schleiermacher
、
Cornford
、
Kennedey
、
PCW
、
Benardete
和
Chappell
读作修饰关系。尽管
1
79d3
处出现的“
τὴν φερομένην ταύτην οὐσίαν
”显然是修饰关系,但不妨碍我们将此处的文本读作谓述关系。
ec
“善”或译作“好”,它本身蕴含了“有益”的意思。
ed
一些知识:
ἐπιστήμαι
(
ἐπιστήμη
的复数)。为了强调复数,Cornford和McDowell
译作
“instances of knowledge”,Fowler
译作
“forms of knowledge”,Kennedey译作“cognitions”。
ee
“
διακρούοντα
”这个词可以表示敲打水瓮,并听它的回响来判断水瓮是否有裂缝。
ef
“以弗所”
(
῎Εφεσος
)
又译作
“爱菲索”、
“爱菲斯”等,是赫拉克利特的出生地。
eg
这句话的希腊原文字面意思是
,“根本没有”已经算是“夸大了”(算多了),相当于前面一句所讲的“比没有还要少”。如果说这里有数学上的含义的话,那么意思跟我们今天所讲的“负数”有点像。
eh
难题:
πρόβλημα
。“
πρόβλημα
”的词源含义是“向前抛过来的东西”(譬如打仗时对方抛过来的长矛),所以引申为有待应付的“麻烦”或“难题”。在此语境下可能特指数学或几何学难题,同时暗指赫拉克利特学派的人像射箭一样射过来的晦涩学说。
ei
参考
152e
处的注释。
ej
流动的东西:
[
τ
ὰ
]
ῥεύματα
。“
ῥεῦμα
”本义是“流动的东西”,常常指河流、川流、水流。
ek
诸实在:
τῶν ὄντων
(
τὰ ὄντα
)。
el
“
τ
ὸ
π
ᾶ
ν
”可以表示“一切”、“全体”,与“
τ
ὸ
ὅλον
”近
义,这里译作“整全”。此句希腊原文和含义均不确定。
Burnet
将本句希腊文辑为“
ο
ἶ
ον ἀκ
ί
νητον τελ
έ
θει τ
ᾧ
παν
τὶ
ὄνομ᾽ ε
ἶ
ναι
”。我们把“
o
ἶ
on
”
读作“
o
ἶ
on
”,如同
Duke
校勘本的做法。
Simplicius
在《亚里士多德
〈
物理学
〉
评注》中两次引述了这同一句话(
29.18
;
143.10
),并归之于巴门尼德。
Burnet
在注释中提示这句话的出处是巴门尼德著作残篇(
Diels
辑本)第
8
则第
38
行。然而,我们在
DK
本中看到该行内容为“
o
ὗ
lon ἀk
ί
nhton t᾽ ἔmenai: t
ῶ
i p
ά
nt᾽
ὄ
nom
(
a
)
ἔstai
”。两句尽管有相似处,但可见明显有出入。
Cornford
(
p. 94
,
n. 1
)认为柏拉图所引述的不是
DK
8.38
,因为该处实际是两截断句,分别属于上下两行的句子,意思与柏拉图此处引述差别很大;他揣测此句(稍加增补和改动)可以接续到巴门尼德著作残篇第
19
则之后。
em
关于麦里梭(
Μέλισσος
)我们所知甚少
。第欧根尼
·
拉尔修在《著名哲学家的生平和学说》第
9
卷
24
节记载了他的一些事迹,并说他是
巴门尼德的学生。但是关于这些未必十分可靠
。
en
抄本
B
、
T
此处写作“
αἰσθητὸν
”,与上下文不合。
Bur
net
和
Fow
ler
读作
“
αἰσθητικὸν
”。
Heindorf
读作“
αἰσθανόμενον
”
,
为
Campbell
和
Duke
校勘本所接受。我们采纳最后这种读法,并译作“感觉着的东西”。参考
159d-e
。
eo
性质:
ποιότης
。
Cornford
注:希腊语中名词性的“
ποιότης
”在这里第一次出现,尽管其对应的形容词“
ποιός
”(属于某种类型的、某种性质的)是常用词。
ep
即“知识等同于感觉”。
eq
这里显然是反讽语气。
er
是这样:
οὕτω ἔχειν
。“
ἔχειν
”在此语境中与“
ε
ἶ
ναι
”有相同的意思。
es
“不这样”暗指“是那样”,也指向一个固定的东西。
et
抄本
W
写作“
οὐδ᾽ οὕτως
”,抄本
B
和
T
写作“
οὐδ᾽ ὅπως
”。遵循
B
、
T
本的学者有
Campbell
、
Fowler
和
Jowett
等人,一般译作“
no how
”或“
nohow
”。遵循
W
本的有
OCT
本和新
OCT
本,以及
PCW
、
Mc
Dowell
和
Waterfield
等英译本(分别译作“
not at all thus
”、“
not
even so
”和“
not like this either
”,中文可译作“也不这样”)。
C
orn
ford
(
p.
100
,
n. 2
)认为两种文本均有问题,他猜测原文可能是“
οὐδ᾽ οὐδέπως
”,并且译作最强的否定形式“
not even no-how
”。我们这里
姑且遵循
B
、
T
本,译作“怎样都不”,似乎更符合“流变派”的思想特征。
eu
论证方案:
μέθοδος
。“
μέθοδος
”通常指“探究方式”,引申为“方法”、“方案”、“体系”之类。
ev
这是一句谚语。平原是骑兵施展本领的好地形。
ew
Fowler
注:参考荷马《伊利亚特》,
3.172
;《奥德赛》,
8.22
,
14.
234
。
ex
这可能指涉柏拉图《巴门尼德》中巴门尼德与苏格拉底的对话。
ey
“咬文嚼字”是意译,或译为“精确推敲”。
ez
某个统一体:
μίαν τινὰ ἰδέαν
。参考
203c
处的注释。
fa
是:
ἐστον
(
ε
ἶ
ναι
)。或译作“存在”,不过,严格上讲,“是”比“存在”广义。“是”可以
理解为
“是某个东西”、“是如此这般”、“是其自身”、“是真的”,等等。
fb
指声音和颜色。
fc
指声音和颜色(以及这一类的感觉对象)。
fd
指“异”、“同”、“相似”、“不相似”,等等。
fe
“
οὐσία
”在前面译作“是”,基本等同于“
τὸ εἶναι
”。此处的“
οὐσία
”更趋名词化,相当于“
ὅτι ἔστιν
”,可译作“所是”或“本是”。
ff
“
ἀναλογίζεσθαι
”有计算、考量、推论和反思等意思。这里表示与直接经验相对的一种认知活动,故译作“反思”。
fg
“它们”指硬性和软性。
Campbell
认为“它们”指“硬的东西和软的东西”,恐不准确。
fh
也就是对一个东西“是什么”和“有什么好处”的思考。
fi
“
ἀλήθεια
”或译作“真实性”、“真相”,等等。
fj
这里的“
συλλογισμός
”跟“三段论”没什么太大关系。根据
186c
中出现的“
ἀναλόγισμα
”,我们有理由相信柏拉图在这里没有严
格区分“
συλλογισμός
”和“
ἀναλογισμός
”。一般而言,“
ἀναλογισμός
”指反思活动本身或者反思能力,而“
ἀναλόγισμα
”指反思活动的结果。
fk
参考
158b
处
关于
“
δοξάζειν
”的注释。
fl
这里说要“重新讨论”信念,因为前面
167a
-b
已经提到普罗泰戈拉的观点,认为所有信念都是真的,这就拒斥了假信念的可能性。现在假设了信念有正确与错误之分,显然对信念要有新的说明。
fm
“
认信假的东西
”(
δοξάζειν ψευδῆ
)即“持假信念”,“认信真的东西”(
δοξάζειν ἀληθῆ
)即“持真信念”。这里用“认信”而不是“形成信念
/
持有信念”来翻译“
δοξάζειν
”,乃是因为本句语境要求我们把动词性的“
δοξάζειν
”与名词性的“
δόξα
”区别开来。
fn
“认信了假的东西”也就是“持有了假信念”。
fo
思想(
διάνοια
)和思考(
διανοεῖσθαι
)在希腊语里是同源词。思想在这里指思考的能力,而思考是思想的活动。这个意义上的
“
διάνοια
”(思想)也可译作“理智”。
fp
《智者》
264b1
处说“
δόξα
”(信念
/
判断)是思维的完成,该说法可以溯源到此处。
fq
把“
δόξα
”(信念
/
判断)和“
λόγος
”(论断
/
陈述)关联起来,这个观点在《智者》得到重申。参考《智者》
263e-264a
。
fr
在希腊语中,前一句中所说的“一个东西”与“另一个东西”用的是同一个词“
ἕτερον
”,因此苏格拉底这里是在强调:“当我说没有人设想‘
τὸ ἕτερον
’是‘
ἕτερον
’的时候,你可别在我的措辞上挑毛病,因为这两个‘
ἕτερον
’的意思并不一样。”在有些抄本中(包括抄本
B
),这句话中间还有一小截文字,正是用来说明“
ἕτερον
”一词两用的情况,不过它被
Campbell
等人认为是后人的插入语,而且与“对‘另一个东西’”(
περὶ τοῦ ἑτέρου
)这个表达有冲突。
fs
这里的“
τὸ ἑτεροδοξεῖν
”与前面的“
τὸ ἀλλοδοξεῖν
”同义,都译为“
错乱认信
”。
ft
在这几段文本
(
191a
-c
)
中出现的
“认识”这个词在希腊文里主要使用的是“
εἰδέναι
”,除了本段中出现的前两个“认识”使用了“
γιγνώσκειν
”之外。
fu
本段出现的“认识”在希腊文中是“
ἐπίστασθαι
”。
fv
从本段开始往后几段
,“认识”基本上使用的是“
εἰδέναι
”,特殊情况另外注明。
fw
原著中没有这些编号,它们是译者为了方便读者辨认而添加的。
fx
“在我心里”的原文“
ἐν ἐμαυτῷ
”直译为“在我自己里”,并不出现“心”或“灵魂”(
ψυχή
)一词,这里按照汉语习惯补充。
fy
此处的“认识”使用了“
ἐπίστασθαι
”。
fz
由此往后几段
(
193a-b
),“
γιγνώσκειν
”和“
εἰδέναι
”两词混用。
ga
即上述第四种至第十四种情况。
gb
从这里开始,动词“认识”主要使用“
γιγνώσκειν
”。
gc
“
γνῶσις
”在这里译为“认识”而不是“知识”。参阅
1
45e
处关于“知识”和“智慧”等的注释。
gd
“
ἁμαρτεῖν
”这个动词的本义是错过了目标或靶子,引申为认知方面的“犯错”或一般行为方面的“失误”,乃至道德方面的“做错事”、“犯下罪过”。
ge
本段的“认识”动词希腊文使用的是“
εἰδέναι
”。
gf
“
καλόν
”
有“美”、
“可贵”、“高尚”等意思,而反义
词
“
αἰσχρόν
”
有“丑”、“可耻”等意思。
gg
参考荷马《伊利亚特》2.851,16.554。“心”和“蜡”在希腊语中分别是“
κέαρ
”(
κῆρ
)和“
κηρός
”,听上去有点相似,但词源上应该没有什么关系。
gh
这里用“诸假信念”传达希腊原文的复数形式:
ψευδεῖς δόξας
。后面的“诸真信念”也是如此。
gi
“它们”指“十一”和“十二”这两个数。
gj
参考
188b
。
gk
本段以及后面一段的“认识”动词希腊文使用的是“
εἰδέναι
”。
gl
如果我们用“思想”来翻译“
διάνοια
”这个带有“能力”意思的词,那么,最好另找一个词而不是仍然使用“思想”来翻译“
διανόημα
”这个带有“结果”意思的词,这里暂且使用“思想到的东西”。
gm
“
τὸ ἐπίστασθαι
”也可译作“知道”。
gn
此处的
“认识”动词希腊文使用的是“
εἰδέναι
”。
go
同上。
gp
“
ἔ
χειν
”(持有
、
有)在此处希腊原文语境中可以有“穿着”的意思。柏拉图在此前后所讨论的“
ἔχειν/ἕξις
”
在中文里很难得到准确翻译;我们勉强译作“持有”,以区别于“占有”(
τὸ κεκτῆσθ
αι/κτῆσις
)。通过这个关于披风的例子,我们不难明白作者所要强调的差异,即,
“
ἔχειν
/
持有”在这里侧重于表示一个拥有者“当下现实地”实现着某种能力,所拥有的东西正在现实地发挥作用;而“
κεκτῆσθαι
/
占有”侧重于表示一个拥有者只是获得对于拥有的东西的控制权、处置权,所拥有的东西并没有当下现实地发挥作用。严群把这里的“
ἔχειν
”和“
κεκτῆσθαι
”分别译作“操”和“有”,其实能得其主旨
,只是“操”字用法略嫌古奥,不合现代汉语习惯。
gq
这里的“
ἐπιστήμας
”是“知识”(
ἐπιστήμη
)的复数宾格形式。
gr
“
διδάσκειν
”也可译作“教导”或“传授”。
gs
或译作
“学习”。
gt
某人不认识他认识的东西
:
ὅ τις οἶδεν μὴ εἰδέναι
。
gu
持有假信念:
ψευδῆ .. δόξαν ... λαβεῖν
。
gv
参
阅
157b
处关于“
缺乏知识
”的注释。
gw
参阅157b处关于“缺乏知识”的注释。
gx
“
ἀναμάρτητον
”
的含义可以有强有弱;强含义表示“
不会错的
”(
infallible
),弱含义表示“
无错的
”(
free
from
error
/
free
of
mistakes
)。绝大多数英译文都把此处的“
ἀναμάρτητον
”
以弱含义译出(
Benardete
译作
infallible
,算是例外)。与此相对照,对于《理想国》
477e
6-7
提到
的“
ἐπιστήμη
”
是
“
ἀναμάρτητον
”
,其中的“
ἀναμάρτητον
”在英
语学界几乎毫无例外被读作强含义
—
这与
本篇对话录
15
2c5-6
提到的“
ἀψευδὲς
”(
不会错的
)情况类似。
gy
“
δείξειν αὐτό
”直译为“它自己会表明”。这句谚语的典故大概是这样:众人行至河边,欲趟水而过;有人问领路人:“河水深否
?
”领路人回答:“它自己会表明。”其意思相当于“试试就知道”。参考:
PCW
,
p
. 222
。
gz
“这个东西”指“
真信念
”。
ha
古代雅典法庭里使用一种称作“
κλεψύδρα
”的滴水计时器(相当于中国古代的“漏壶”)来限制发言者的发言时间。柏拉图原文提及的“
ὕδωρ
”(水)就是指漏壶的滴水。
hb
“
δικαστής
”字面上表示“法官”
、“
审判官
”
,其复数形式“
δικασταί
”在雅典通常表示“陪审团众成员”
、“众审判员”
。
hc
“所相信的”原文直译为“被说服的”。这里根据中文习惯改被动表达为主动表达。
hd
此处希腊文依
Campbell
读作“
κατὰ δικαστήρια
”,译作“在法庭里”。抄本原文(
B
:
καὶ δικαστήρια
;
T
:
καὶ δικαστήριον
)解释不通。
Heindorf
将此删除;
Duke
校勘本也不录于正文。
Campbell
提供了几种可能的读法,并认为“
κατὰ δικαστήρια
”最有可能;
Jowett
和
Fowler
接受这种读法。
he
“
λόγος
”无法得到完全准确的翻译,关键原因在于它的多义性。前面我们已经根据语境用多个译名来翻译它。此处的“
λόγος
”既表示“理由”(
Ficino
的拉丁语译法:
ratio
),又表示承载理由的语言表达(
Serranus
的拉丁语译法:
oratio
),翻译者常常只能顾此失彼。英文的译
法
有
reason
、
account
(
rational account
)、
explanation
(
rational explanation
)和
definition
,等等;法文的译法有
explication/expliquer
和
raison
,等等;
Schleiermacher
的德文译法是
die
Erklärung
。中文已有译法包括“理由”(严群)、“解释”(王晓朝)和“说明”(
何畫瑰
),均有一定道理,但又不够精准。我在此尝试译作“说理”,希望它兼有“说/陈述”和“理由”的含义。本对话录后面对“
λόγος
”这个词的多义性有所揭示,参考
206c
以下。
hf
也可直译作“他们就是这样来称呼的”。这句插入语提示我们,“可知的”(
ἐπιστητὰ
)这个措辞在当时是让人感到陌生的。
hg
苏格拉底把他将要说的内容和前面泰阿泰德说的东西都戏称为“梦”,大概是表示这些说法仅仅是道听途说
,而且
是模糊不清的
,
又或者指一个人对其没有真正的理解
,
仅仅有所揣测而已
。“梦”与“清醒”的对照有时候也被用来类比“信念”和“知识”的对照(参考《美诺》
85c
-d
;《理想国》
476c-
d
)。接下来说的这段话常常被人们称为“梦论”(
Dream Theory
)。
hh
基本元素:
τὰ πρῶτα στοιχεῖα
。
hi
“
λόγος
”(说理)这个词还兼有“陈述
/
句子”的意思,所以,不具有“
λόγος
”的东西还可表示不能用句子表述的东西。这里说的只能命名、不能附加其他
表述
,就是这个意思。
hj
诸名称的结合:
ὀνομάτων συμπλοκήν
。希腊文“名称”(
ὄνομα
)
一词兼有“语词”的含义,故“诸名称的结合”也有“诸语词的结合”的意思。在《智者》
261d
以下,柏拉图再次讨论了这个主题,即,“陈述”(
λόγος
)作为“诸语词的结合”。
hk
维
特根斯坦《哲学研究》(第
46
节)引述了苏格拉底的上面这段话。
hl
结合物:
τὰς συλλαβάς
。“
συλλαβή
”的原义是结合物或组合物,也引申为“音节”(即,字母的组合物)。
hm
“
ἀληθεύειν
”是从“
ἀλήθεια
”(
真
、
真实性
、
真理
、
真相
)衍生而来的动词
。
在这里尝试译作
“
得
真
”,
意思是
“
得到真
”、“
达到真
”。
译者曾尝试将其译作
“
把握到真
”,后来发现“把握”含义过强;因为此处“
ἀληθεύειν
”与“认识”相区分,而“
把握到真
”与“认识”就难以区分了。简言之,这里的“
得真
”是“
触及到
真”(参考《泰阿泰
德》
186c
7
的“
ἀληθείας τυχεῖν
”),而不必是“
把握到
真”(尽管它在其他语境可以有这个意思)。这里提供几种现代西文译法以资参考:“
is in a state of truth
”(
PCW
)、“
has the truth
”(
Fowler
)、“
sei ... im Besiz der
Wahrheit
(
Besiz
应为
Besitz
)”(
Schleiermacher
)、“
est dans le vrai
”(
Diès
)。
“
ἀληθεύειν
”在
许多语境
里有
“
说真话
”(
to say
what is true
)
的意思
(从而又指“
保持诚实
”),
与
“
ψεύδεσθαι
”(
说假话
、
说谎
)
相对
。亚里士多德在逻辑学语境中谈到一个“思想”或“语句”可以“
为真/是真的
”(
ἀληθεύειν
),也可以“
为假/是假的
”(
ψεύδεσθαι
)。海德格尔对
“
ἀληθεύειν
”
与
“
ἀλήθεια
”
有特别的解释,主要与“无遗忘”、“去遮蔽”等词源含义相关,请读者参考相关文献,这里不论。柏拉图著作中“
ἀληθεύειν
”的出现频率并不高(见《申辩》
34b
5
、《克拉底鲁》
431b
2
、《阿尔基比亚德前篇》
122a
3
、《理想国》
413a6-8
,
589
c3
、《法律》
88
5e7
),其中《理想国》
413a6-8
的用法与此处最为接近,在那里,“认信
是的东西
/持有真信念”(
τὸ τὰ ὄντα δοξάζει
)被苏格拉底说成“
ἀληθεύειν
”(
ἢ οὐ τὸ τὰ ὄντα δοξάζειν ἀληθεύειν δοκεῖ σοι εἶναι;
)。另参考《美诺》
97b5
-
7
:“只要另一个人拥有
知识
(
ἐπιστήμην
)的那个东西,这个人对之拥有
正确信念
(
ὀρθὴν δόξαν
),那么,这个人的指引也可能与另一个人同样好
—
他
想了真的东西
(
οἰόμενος ... ἀληθῆ
),尽管并不
认识
(
φρονῶν
),犹如有所认识的那个人。”在这里,“想了真的东西”等于《理想国》
413a
中说的“持有真信念”,从而也等于“
ἀληθεύειν
”,而它被区别于“
φρονεῖν
”;可见,《泰阿泰德》
202c1
这里的“
γιγνώσκειν
”应该被看作与《美诺》
97b7
的“
φρονεῖν
”同义,它们都是与“知识”(
ἐπιστήμη
)直接对应的动词,而且实际上更接近于我们所说的“
理解
”。此外还可参考《会饮》
202a
5-9
,在其中,“正确认信
/
真信念”(
τὸ ὀρθὰ δοξάζειν
)被说成处于“知识” 与“无知”之间的东西;它不是“知识”,因为它“不能给出说理”(
ἄνευ τοῦ ἔχειν λόγον δοῦναι
);它也不是“无知”,因为它“触及了是的东西”(
τὸ γὰρ τοῦ ὄντος τυγχάνον
)。
hn
“
στοιχεῖα
”既可以泛指“元素”也可以特指“字母”(语音的元素),“
συλλαβή
”既可以泛指 “组合物”也可以特指“音节”(语音的组合物)。请注意:这里的“字母”不应该仅仅理解为“文字”的元素,
也
应该理解为“语音”的元素(因为古希腊文字是表音文字)
—
换言之,我们不单要把这里的“
στοιχεῖα
”理解为“
字
母”
,
也要理解为“
音
母”
—
只有这样,我们才能明白下面为何一直在谈论语音的问题,而不单是书写的问题。“
音
节”这个说法刚好与
“
字
母”相反,字面上强调了语音方面,而忽略了书写方面。
ho
“
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
”是苏格拉底的希腊文名字,读作“
S
ō
kra
t
ē
s
”。
hp
分别读作“
sigma
”和“
omega
”。
hq
这里所谓“不发声的
[
字母
]
”(
τῶν ἀφώνων
)相当于我们今天所谓“辅音字母”。
hr
读作“
beta
”。
hs
指希腊语的七个“元音字母”:
Α
、
Ε
、
Η
、
Ι
、
Ο
、
Υ
和
Ω
。
ht
统
一体:
μία ἰδέα
。这个短语译作“统一形式”或“统一类型”均不妥当,译作“统一理念”更加不对,因为“
ἰδέα
”在这里的含义等同于“
ο
ὐ
σ
ί
α
”或“
φ
ύ
σις
”,表示“本性”或“具有自己本性的东西”。当
Cornford
和
Waterfield
分别用“
entity
”和“
identity
”来翻译这个“
ἰδέα
”的时候,
他们显然很清楚这一点,而
Fowler
用“
concept
”来翻译则有些勉强。我们直接将“
μία ἰδέα
”译作“统一体”,因为它的重点实际在于“
μία
”而不在于“
ἰδέα
”。参考
203e
处的注释。
hu
这里的“
ἕν εἶδος
”与
203c
处的“
μία ἰδέα
”同义。
hv
这里的“
μία ἰδέα
”显然较之前面的“
ἕν εἶδος
”(以及
203c
处的“
μία ἰδέα
”)更为抽象,因而不再译作“统一体”而译作“统一性”。
hw
部分:
τὸ μέρος
。参考英译:
the part
。
hx
整体:
τὸ ὅλον
。参考英译:
the whole
。
hy
一切部分:
τὰ πάντα μέρη
。参考英译:
all
the
parts
。这里作为修饰语的“一切”(
πάντα
)在中文里还可以表达为“所有”或“全部”。不过,“全部”这个词本身已经暗指“一切部分”,故而“全部部分”将会是怪诞的表达
—
这就是我们选择“一切部分”这个译法的原因。然而,当“
τὰ πάντα
”作为名词单独出现的时候,我们可以正确地将它译作“全部”(或“一切”),如后面的译文所示。
hz
总体:
τὸ πᾶν
(“
all
”的单数形式)。参考英译:
the sum
。
ia
全部:
τὰ πάντα
(“
all
”的复数形式)。参考英译:
all the things
。
ib
这句话的希腊原文有可疑和不通之处。
Duke
校勘本依照抄本辑为“
πὰλιν δ᾽ οὐδὲν
”,但是我们这里采纳
Campbell
(
1861
)的意见(也被
Burnet
和
Cornford
采纳),读作“
πᾶν δ᾽ οὐδὲν
”。
Campbell
(
1883
,第
2
版)后来又主张读作“
πάλιν δέ, πᾶν οὐδὲν
”。
Hermann
主张读作“
πάλιν δ᾽ οὐχἔν
”(被
Kennedey
和
Fowler
采纳)。
ic
读者需要记住:在希腊原文中,“结合物”与“音节”是同一个词
(即,
συλλαβή
),而“元素”与“字母”是同一个词(即,
στοιχεῖα
)。有些英译本此处译作“
syllable
”和“
letter
”(如,
Fowler
和
Cornford
),另一些则译作“
complex/
composite
”和“
element
”(如,
McDowell
和
Cha
ppell
)。
这种翻译上的差异对此处讨论主题的理解没有多大影响。
id
这里把“
ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων
”翻译为“动词和名词”,
而不是“短语和语词”或“表达式和名称”,其理由可参考《智者》
262a
,在那里,“
ῥῆμα
”被说成表示动作的符号,而“
ὄνομα
”被说成表示施动者的符号。译者相信,柏拉图在写作《泰阿泰德》的时候已经注意到了《智者》中提及的这种动词与名词之间的区分。
ie
参考赫西俄德《工作与时日》,第
456
行。
if
指前面
201e
以下处说及的“梦中的理论”。
ig
这里把“
τοτὲ
”
读
作对“
δοκῇ
”和“
δοξάζῃ
”的限定(如
Chappell
的
读
法),而不是对“
εἶναι
”的限定
(
如
Fowler
、
Cornford
和
PCW
等的
读
法)。参考:
Chappell
,
p. 22
6
。
ih
泰阿泰德的希腊文名字,读作“
Theae
t
ē
tus
”。
ii
分别读作“
t
h
ē
ta
”和“
eta
”。
ij
塞奥多洛的希腊文名字,读作“
Theo
d
ō
rus
”。
ik
读作“
tau
”。“
Τ
”是不送气音,“
Θ
”是送气音(读起来并不像英语“
thank
”中的“
th
”,而有点像汉语的“特”)。如果把“
ΘΕΟΔΩΡ
ΟΣ
”译为“特奥多洛”比“塞奥多洛”要准确一些,但是“塞奥多洛”似乎已经被广为接受了,我们就不便再改。在人名翻译方面,约定俗成的原则有时候优先于精确性原则
—
实际上,用汉字来音译西方语言的人名、地名之类,无论如何不可能有多高的精确性。
il
此处使用“
διέξοδος
”这个词,而
208b
5
和
208c6
使用了
“
ὁδός
”,意思一样,均译为“路径”。此“路径”显然不是指我们日常行走的道路,而是取它的抽象含义,可理解为“贯通方式”之类。
im
“
[
ὁ
]
ἐπιστήμων
”或译作“有知识者”、“拥有知识的人”;“
[
ὁ
]
δοξαστής
”或译作“有信念者”、“持有信念的人”。
in
密细亚(
Μυσ
ί
α
/
Mysia
)是小亚细亚西北部的一个地区。按流传的说法,密细亚人特别羸弱、微不足道。参考:
Fowler
,
p. 253
,
n.
1
;
Waterfield
,
p
. 128
,
n.
2
。
io
“
σκυτάλη
”是古希腊人使用的密码棒,它通常是一根木棒,可以在上面绕上皮革带子之类的东西然后写上机密内容,而密码接受者需要用一个相同尺寸的木棒将密码条绕在上面进行解读。
ip
这句话的希腊文本有一些不清楚,校勘者之间颇有争议,但是基本意思是明确的:泰阿泰德的问题针对的是苏格拉底在
209d
处所说的“那么,‘
正
确信念附加上说理’会是什么?一方面……”。
iq
参考《美诺》最后一句话(
100b7-c2
),苏格拉底对美诺说,如果他能够说服阿尼图斯(
A
nytus
),让他变得更温和一些,就是给雅典人民造福了。
ir
柏拉图另一篇作品《智者》的对话场景被安排在这里所说的“明天早晨”。
is
索引条目中标注的斯特方页码及栏码依据OCT本(部分是Burnet
校勘本的行码,部分是Duke校勘本的行码,两本基本一致,但有时容许有一行左右的出入)。汉译词请在其附近查找。
快捷键: ← → 翻篇 · J/K 滚动 · T 顶部 · D 暗黑 · F 收藏 · ? 帮助
💬 读者留言
登录后可以发表留言